Rockbund Art Museum 上海外滩美术馆

Opening a Window to the World of Glass in Ancient China 打开一扇玻璃窗——中国古代玻璃的历史与面貌

Event Information

Date: 15 August 2018
Time: 11:00 12:30
Venue: Rockbund Art Museum
Speaker: Meng Hui, Wang Qin, Yang Xin
Language: Chinese

活动信息

日期: 2018年 8月 15日
时间: 11:00 12:30
场馆: 上海外滩美术馆
主讲人: 孟晖、王沁、阳昕
语言: 中文

About the Event 关于活动

As was put in an ancient Chinese poem, most beautiful things are fragile, just like the floating clouds and delicate glass.Glass, an everyday material in modern life, presented in greatly distinct and interesting forms in ancient China. Glass was given various beautiful and vivid names in Chinese ancient literature, which reflect how people in different dynasties understood and felt about it . Now when we zoom in on the history of glass in ancient China, we may feel like looking through a piece of frosted glass, hard to get a clear view of this fascinating material.We are honored to invite Meng Hui, a noted writer, and Wang Qin, a glass artist and lecturer in Shanghai University, to this talk to introduce the history of glass in ancient China from different angles. They will talk about how glass was gradually evolved in ancient China, what an interesting and indispensable role it played in our ancestors’ life and how it influences today’s design and art.This talk is jointly organized by Shanghai Rockbund Art Museum and Shanghai Museum of Glass, thanks for the sponsorship and support of Chance Art Foundation.

“大都好物不坚牢,彩云易散琉璃脆。”

今天我们习以为常的“玻璃”在中国古代有着极其不同却又饶有趣味的面貌。“琉璃”、“药玉”、“璆琳”……这些名字都曾经是玻璃在古代文献和典籍中的称呼。读来活色生香,实则蕴含着不同历史时期对于玻璃的理解和感知。回望中国古代玻璃的情况,也许很多人也如同隔着一层毛玻璃,雾里看花,时常有影影绰绰之感。

此次对谈活动特别邀请了著名作家孟晖女士与玻璃艺术家、上海大学讲师王沁从不同维度剖析中国古代玻璃的面貌。对谈将向公众讲述,中国古代玻璃的发展历程如何,变迁如何,又与我们古人先辈的生活有着怎样有趣且密切的联系,甚至又如何能影响到今天的设计与艺术?

本活动由长石艺术基金会赞助。

About the Speaker 关于讲者

Yang Xin is Manager of Research at Shanghai Museum of Glass and has worked there on academic research, exhibition curation and art projects since June 2014. He obtained a master’s degree at the Department of Cultural Heritage and Museology in Fudan University in 2014, specializing in research on theories and management of cultural heritage.

Meng Hui is a freelance writer born in the 1960s in a Daur family. She once studied at the Department of Art History in Central Academy of Fine Art and worked for Beijing Art Museum, SDX Joint Publishing Company and the journal Reading. She wrote History of Women’s Clothing in China’s Central Plains Region, A Story Told on Ghost Day, The Hairstyle of Pan Jinlian, Stories about Incense, Women’s Life in Sixteen Poetic Images, Empresses’ Cosmetics, A Bite of the Nature, Golden Skin and Spring of Flowers and translated A Closer Look at Antiques, I Am Not the Murder and Wars and Cinema.

Wang Qin, born in Jingdezhen, China in 1978 and now living in Shanghai, is a teacher at the Fine Arts College of Shanghai University.He has participated in many art exhibitions at home and abroad, and some of his works are collected by individuals and institutions including Philadelphia Museum of Art (US), Victoria and Albert Museum (UK), Bristol City Museum and Art Gallery, (UK), Alexander Tutsek-Stiftung (Germany), Royal Museum of Scotland, Corning Museum of Glass (US), China Arts Museum, Shanghai Museum of Glass, and China Pavilion built for Expo 2010.

阳昕,上海玻璃博物馆学术研究经理,2014年毕业于上海复旦大学文物与博物馆学系,研究方向为文化遗产理论与管理。2014年6月起至今工作于上海玻璃博物馆,负责博物馆学术研究、展览策划以及艺术项目。

孟晖,女,达斡尔族,上世纪60年代生人。中央美术学院美术史系本科肄业,曾在北京艺术博物馆、三联书店、《读书》杂志工作,现为自由撰稿人。著有《中原女子服饰史稿》、《盂兰变》、《潘金莲的发型》、《画堂香事》、《花间十六声》、《贵妃的红汗》、《唇间的美色》、《金色的皮肤》、《花点的春天》等,并曾译《西洋古董鉴赏》(合译)、《我不是杀人犯》、《战争与电影》。

王沁,1978 年生,景德镇人,现居中国上海,任教于上海大学美术学院。曾多次参加国内外艺术展览,其作品被美国费城艺术博物馆、英国维多利亚及阿尔伯特博物馆、英国布里斯托尔博物馆、德国Alexander Tutsek基金会、苏格兰皇家博物馆、美国康宁玻璃博物馆、中华艺术宫、上海玻璃博物馆及上海世博会中国国家馆等多家机构及个人收藏。

About Chance Art Foundation 关于长石艺术基金会

Chance Art Foundation (CAF) is a non-profit art foundation founded in Shanghai. Through all diversified programs, CAF is devoted in facilitating the overall development of contemporary art innovation, education, and charity, and realizing the vision of bringing art to life.

In the name of “chance”, CAF aspires to add vibrancy and opportunities to the development of contemporary art. By supporting talented artists and launching exchange programs, CAF will build the platform for artists, curators, academics, collectors, galleries, public institutions.

Along with the booming art market, and based in Shanghai, CAF hopes to enable art to be the DNA of this city. Through sparkling the collision and resource in people’s heart, art can find its way to enrich people’s spiritual life.

长石艺术基金会(CAF)于2017年在上海成立,是一家非盈利艺术基金会。通过艺术展览、公共教育、学术研究等多样化的项目,长石致力于推动当代艺术创新、艺术教育与艺术公益三大领域的全方面发展,实现让艺术走入生活的愿景。

基金会以chance为名,期盼为当代艺术的发展增添新的活力与机遇。通过支持本土及全球优秀艺术家,开展国际艺术交流项目,为中外艺术家、策展人、学者、藏家、美术馆、公众院校与研究机构搭建当代艺术交流平台。

依托中国方兴未艾的艺术市场,长石艺术基金会立足于上海,冀望让艺术成为这座城市的DNA,以激发人心之间的共鸣和碰撞,带来更充实的精神生活,推动艺术走向公众。

Lin Tianmiao: Systems 林天苗:体·统